vineri 30 iulie, 2010

CAUTA CARTEA sau AUTORUL dorit

 
Cautare Avansata
SELECTEAZA EDITURA



Transport & Livrare
Confidentialitate

Conditii de Utilizare
Contacteaza-ne
Prescolari + (55)
Clasele primare + (12)
Opere fundamentale (11)
Cultura si sport (2)
Astronomie (1)
Biologie (8)
Ecologie
Psihologie (1)
Dictionare (5)
Istoria si cultura Basarabiei
Tratamente naturiste (24)
Carti de bucate (1)
NOUTATI mai multe
Dimitrie Cantemir-Dimensiuni ale universalitatii
Dimitrie Cantemir-Dimensiuni ale universalitatii
22.87 RON

Dictionar explicativ ilustrat al limbii romane

235.00 RON 174.40 RON
Autor: Coordonator ştiinţific
Editura :Gunivas

DEXI este un instrument modern de informare, deosebit de util si eficient, care satisface exigentele unui public larg, divers.

Autorii au valorificat dictionarele aparute in spatiul cultural romanesc sau in alte tari europene cu o bogata traditie lexicografica si au imbogatit inventarul lexical al limbii romane cu numeroase cuvinte intrate recent, mai ales in ultimele doua decenii, pentru denumirea unor noi realitati din politologie, sociologie, informatica, tehnologie, economie, medicina, etc. Pentru o mai corecta definire s-a apelat, in mai multe domenii, si la consultatia stiintifica a unor specialisti reputati.

DEXI este cel mai bogat dictionar explicativ al limbii romane aparut intr-un volum, cuprinzand un mare numar de cuvinte a caror structura contine sensuri de baza, evolutii semantice, valori stilistice, constructii fixe (sintagme, locutiuni, expresii, compuse), indicatii gramaticale, ortografice, ortoepice, etimologice.

Autorii DEXI sunt in special cercetatori stiintifici principali la Institutul de Filologie Romana "A. Philippide" al Academiei Romane, Filiala Iasi, si cadre didactice de la Universitatea "Al. I. Cuza".

Pagini - 2280
Cuvinte-titlu - 113 893
Articole redactate - 101 805
Semnalari - 12 088
Sensuri - 191 384
Constructii fixe - 154 648
Etimologii - 168 679
Surse - 496
Citate - 53 734
Imagini alb-negru - 2085
Planse color - 8

I
II
Coordonator ştiinţific
Eugenia Dima
Autori
Eugenia Dima
Doina Cobeţ
Laura Manea
Elena Dănilă
Gabriela E. Dima
Andrei Dănilă
Luminiţa Botoşineanu
Au mai colaborat
(redactare parţială, corelaţii, operaţii tehnoredacţionale)
Dumitru Boldureanu, Igor Boldureanu, Daniela Butnaru, Lucia Ciocan,
Igor Condrea, Eugen Lungu, Veronica Olariu, Rodica Radu,
Efi m Spīnu, Aliona Zgardan-Crudu
Consultanţi ştiinţifici
Lingvistică:
Vasile Arvinte, Mauro Barindi, Iulian Ciocan,
Stelian Dumistrăcel, Alberto Madrona Fernįndez,
Dorin Onofrei, Vlad Pohilă, Eudochia Sorocean, Tatiana Şarşova
Alte domenii:
arheologie, istorie – Constantin Iconomu
arte plastice – Gabriela Agafi ţei
chimie – Alexandra Iordan
farmacie – Irina Dumistrăcel
filosofie, psihologie – Teodor Dima
geografie – Liliana Pīnzariu
matematic㠖 Gheorghe Ionesei
medicin㠖 Lavinia Pavel
religie – Mihai Mărgineanu
ştiinţe economice – Valentin Mihai Bohatereţ
ştiinţe juridice – Vasile Lupu

IV
DICŢIONAR EXPLICATIV ILUSTRAT AL LIMBII ROMĀNE (DEXI)
Coordonator ştiinţific: Eugenia Dima
Autori: dr. Eugenia Dima, dr. Doina Cobeţ,
dr. Laura Manea, dr. Elena Dănilă,
dr. Gabriela E. Dima, Andrei Dănilă,
dr. Luminiţa Botoşineanu
Lectori: Mariana Belenciuc, Gheorghe Chiriţă,
Tatiana Chiriţă, Lucia Ciocan, Galina Guţanu,
Adriana Hristov, Marcela Orjacovschi, Vlad Pohilă,
Efim Spīnu, Oana Stoian, Aliona Zgardan-Crudu
Coordonator desene: Eugen Lungu
Coperta: Mihai Bacinschi
Planşe color: Boris Gangal, Vladimir Melnic, Vitalie Stelea
Pictori: Elena Copeica, Alexandru Malai, Raisa Rotaru
Design: Igor Condrea, Sergiu Deleanu, Elena Garştea, Anatol
Tomoianu
Tehnoredactare: Dumitru Boldureanu, Valentina Ciobanu, Olga Ciuntu,
Igor Condrea, Sergiu Deleanu, Victoria Dumitraşcu,
Ana Moraru, Anatol Tomoianu, Sergiu Vlas
Asistenţă software: Dumitru Boldureanu
V
UN NOU DICŢIONAR AL LIMBII ROMĀNE,
AMPLU ŞI MODERN
Un grup entuziast de specialişti ieşeni, asociaţi cu două edituri la fel de
entuziaste, ARC şi GUNIVAS, şi-au asumat dificila sarcină de a da la iveală un
dicţionar explicativ actualizat, care să conţină informaţii noi şi să prezinte
īntr-un mod ştiinţific şi obiectiv, īn acelaşi timp fără prejudecăţi sau inhibiţii,
lexicul limbii romāne, surprinzīnd transformările care au intervenit īn ultima
perioadă atīt īn limba vorbită, cīt şi īn limbajele de specialitate. Īn acelaşi timp,
sīnt īnregistrate cuvinte care denumesc realităţi din trecut sau care nu mai
sīnt astăzi īn circulaţie, dar apar īn operele scriitorilor romāni, interesīnd
astfel un spectru larg de cititori. Beneficiind de experienţa acumulată la
elaborarea Dicţionarului limbii romāne al Academiei, coordonatorul a alcătuit
un sistem de norme care să permită includerea de numeroase informaţii
īntr-un spaţiu tipografic relativ restrīns.
Prin numărul mare de vocabule redactate (peste o sută de mii), dicţionarul
depăşeşte celelalte lucrări lexicografice de acest tip, apărute pīnă acum, iar
prin tratarea lexico-semantică se deosebeşte de dicţionarele anterioare. Astfel,
cuvintele au definiţii ample, numeroase evoluţii semantice, utilizări stilistice,
paranteze explicative, unităţi frazeologice; sīnt marcate unele relaţii
sintagmatice īn care se situează un lexem şi altele, adesea īnsoţite de citate.
Īn paragraful nonlexical, prezintă interes indicaţiile ortoepice,
gramaticale, variantele; indicaţiile etimologice au numeroase sugestii,
relaţionări īn interiorul limbii romāne sau explicaţii suplimentare cu referire
la limbile de cultură care au stat la baza formării unor termeni (etimologie
indirectă); toate acestea vin īn īntīmpinarea cititorului cu explicaţii
pertinente, prezentate accesibil.
Autorii şi-au propus şi au reuşit să īnregistreze cele mai recente cuvinte
pătrunse īn limba romānă, īmbogăţind astfel inventarul lexical cu termeni
căutaţi de publicul care doreşte informaţii īn legătură cu sensurile, forma,
pronunţia, originea acestora. Adeseori definiţiile sau etimologiile cuprind şi
referinţe enciclopedice menite a oferi lămuriri privitoare la un anumit lexem.
Un număr semnificativ de consultanţi ştiinţifici, specialişti din mai multe
ţări, care acoperă diferite domenii, constituie garanţia corectitudinii,
exactităţii definiţiilor din domeniile respective.
Ilustraţiile incluse īn pagină permit vizualizarea sau completarea unor
informaţii cuprinse īn articolele referitoare la anumite obiecte şi contribuie la
īmbunătăţirea aspectului grafic al textului.
Avīnd īn vedere că dicţionarul corespunde pe deplin celor mai va riate
exigenţe, am convingerea că acesta va fi apreciat de cititori ca un instrument
de informare şi de lucru util şi eficient şi că va constitui un succes atīt pentru
autori, cīt şi pentru cele două edituri, reprezentīnd īn acelaşi timp o
contribuţie notabilă la evoluţia lexicografiei romāneşti.
Prof. dr. Vasile Arvinte
VI

PREFAŢĂ
DEXI este un dicţionar general explicativ care se adresează publicului larg,
tuturor vorbitorilor limbii romāne sau celor care īnvaţă această limbă, pentru
obţinerea de informaţii īn legătură cu structura lexicului romānesc şi cu
originea lui. Punctul de plecare īl reprezintă limba romānă literară actuală, dar
sīnt incluse şi cuvinte vechi, populare, regionale, familiare, argotice etc.
Comparativ cu dicţionarele anterioare de acest tip, DEXI cuprinde unele
adăugiri, īmbunătăţiri şi rectificări referitoare la lista de cuvinte, semantică,
gramatică, etimologie şi altele.
Dicţionarul este redactat īn limba romānă (cuvīntul-titlu, definiţia,
exemplele, formele flexionare, variantele). Cuvinte străine se īntīlnesc la unele
sensuri calchiate după un model străin, făcīndu-se trimiterea la modelul
respectiv de la care s-a transferat sensul īn limba romānă, precum şi la
paragraful etimologic, unde se indică o sursă sau mai multe (etimologie
multiplă), şi la etimologia indirectă (indicată atunci cīnd sīnt necesare unele
referiri pentru elucidarea sensurilor cuvintelor).
Deşi DEXI nu are un caracter explicit normativ, au fost respectate
recomandările din Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii romāne
(DOOM), ediţia a doua, revăzută şi adăugită, Univers Enciclopedic, Bucureşti,
2005. Spre deosebire de DOOM, nu am preluat scrierea īntr-un cuvīnt a
construcţiei pronominale negative nici un, nici o şi am semnalat unele dublete
de pronunţare, de accent sau variante care lipsesc din DOOM, dar pe care le-am
considerat ca fiind pe acelaşi plan īn limba romānă literară. De exemplu, pentru
unele lexeme DOOM admite un singur accent: įcvilă, anatémă, avįrie, barbįr,
caractér, dactķl, déspot, dictatór, editór, rįdar, senatór, simból, spléndid ş. a., iar
noi am semnalat un al doilea accent (justificat mai ales etimologic), cu care
cuvīntul respectiv este utilizat īn limba literară: acvķlă, anįtemă, avarķe, bįrbar,
carįcter, dįctil, despót, dictįtor, edķtor, radįr, senįtor, sķmbol, splendķd. De
asemenea, am precizat accentul şi variantele de accent la unele forme flexionare:
prez. ind. domķnă şi dómină. La unele substantive neutre ca portic, recital, scrutin
am apreciat că există două forme de plural, cu terminaţiile –uri şi -e. Acolo
unde am indicat variante de plural care nu sīnt utilizate īn limba literară, am
folosit paranteze care indică circulaţia formei respective şi raportarea ei la
limba literară; de exemplu, basm are pl. –e, (pop.) –uri; beteală are pl. –ele,
(pop.) –i; buric are pl. -ce, (pop.) –uri; ecran are pl. –e, (pop.) -uri.
Īn privinţa ortografiei, am fost consecvenţi principiului un fonem / un
grafem, aplicat pīnă īn 1993, cīnd s-a propus, fără argumente ştiinţifice
convingătoare, utilizarea a două semne pentru un singur sunet, fiind astfel īn
dezacord cu recomandările DOOM, dar sperīnd că, īn cele din urmă, se va
reveni la scrierea anterioară, simplă, īn care să se pună accentul pe conţinutul
comunicării, pe corectitudinea gramaticală, şi nu pe aspectul grafic al unei
litere. De asemenea, am optat pentru forma sīnt a verbului a fi la persoana a
treia singular şi plural, care se justifică prin etimologie şi a fost īncetăţenită
prin circulaţia neīntreruptă, atestată timp de aproape cinci secole īn scrierile īn
limba romānă, şi nu forma sunt, care reprezintă un cultism apărut īn a doua
jumătate a secolului al XIX-lea.
VIII
Īn dicţionarul de faţă au fost reformulate sau completate unele definiţii, s-au introdus sensuri sau vocabule care nu
au fost īnregistrate īn alte dicţionare ale limbii romāne, s-au făcut unele sugestii etimologice noi.
Au fost utilizate ca bază de informaţie lucrările lexicografice ale limbii romāne apărute pīnă acum, semnalate īn
bibliografia de referinţă. Pentru informaţiile privitoare la sensuri, la valorile şi evoluţiile gramaticale, pentru izvoare
ilustrative, pentru tipurile de paranteze care īnsoţesc un cuvīnt sau un sens, pentru īnregistrarea şi definirea unui mare
număr de construcţii fixe (sintagme, locuţiuni, expresii, compuse), ca şi pentru etimologii, de un real folos ne-a fost
Dicţionarul Academiei (seria veche şi seria nouă). Autorii au consultat şi numeroase dicţionare şi enciclopedii străine,
aparţinīnd unor culturi europene cu o tradiţie multiseculară (franceză, italiană, engleză, germană).
* * *
DEXI conţine 113 893 intrări, dintre care 101 805 sīnt articole redactate, restul de 12 088 fiind semnalări (variante
lexicale sau grafice), şi cuprinde lexicul de bază al limbii romāne actuale, dar şi vocabule care denumesc realităţi revolute,
care au o circulaţie restrīnsă, ori termeni culturali, din diverse domenii ale ştiinţei şi tehnicii. Inventarul de cuvinte
conţine mai mulţi termeni de argou, injurioşi, licenţioşi, familiari, porecle depreciative etc. decīt dicţionarele anterioare.
Astfel, s-au īnregistrat cuvinte ori sensuri care denumesc părţi ale corpului omenesc, acţiuni etc., cu o largă circulaţie (la
nivel popular), evitate de autorii altor dicţionare, fiind considerate vulgare. Au fost introduse unele lexeme sau sensuri
iniţial argotice, şi īn consecinţă neglijate īn lucrări lexicografice, care īn ultimele decenii, şi mai ales după 1990, au fost
decriptate, devenind familiare şi chiar populare.
Au fost incluse numeroase cuvinte care reprezintă achiziţii recente, determinate de evoluţia tehnologică, şi de schimbările
sociale, economice şi politice, mai ales din ultimele decenii, cu referire specială la domenii precum informatică,
politologie, finanţe, comerţ. De asemenea, s-a īnregistrat un număr semnificativ de termeni din medicină, deoarece s-a considerat
că acest domeniu, avīnd un impact deosebit asupra vorbitorilor, furnizează numeroase lexeme cu tendinţă de generalizare.
Autorii au manifestat o preocupare specială pentru termenii religioşi, neglijaţi īn alte dicţionare. Cuvintele
intrate de curīnd īn limbă şi care nu au fost adaptate sistemului fonetic romānesc, păstrīnd forma etimonului sau care nu au
forme flexionare (īn special cele de origine engleză), au fost considerate ca făcīnd parte din fondul lexical al limbii romāne,
avīnd tendinţa de extindere la un număr tot mai mare de vorbitori şi, ca urmare a circulaţiei lor īn domenii de mare
importanţă pentru realităţile economice şi socioculturale romāneşti, de adaptare fonetică şi de īncadrare morfologică.
Nu au fost introduse īn dicţionar cuvintele (şi sensurile) regionale cu o circulaţie restrīnsă, cele ale căror sensuri şi
etimologii sīnt obscure, după cum s-a evitat introducerea automată a abstractelor verbale sau a derivatelor care nu au o
circulaţie menită să le justifice includerea īntr-un dicţionar de acest tip.
Lista de cuvinte – structura redactării
Lexicul limbii romāne este prezentat īn acest dicţionar conform ordinii alfabetice a limbii romāne; fiecare articol este
dedicat unei vocabule, prezentate la formele flexionare standard (nominativul singular la substantive, adjective, pronume,
infinitivul la verbe ş.a.). O intrare poate conţine: 1 Redactarea unui cuvīnt. 2 Redactarea unei locuţiuni. 3 O semnalare.
1 Structura redactării unui cuvīnt este făcută după o anumită schemă: cuvīntul-titlu, transcrierea fonetică (acolo
unde este cazul, pentru transcrierea pronunţiei unor neologisme care au păstrat forma etimonului şi nu s-au acomodat
limbii romāne, utilizīndu-se simboluri din alfabetul stabilit de Asociaţia Fonetică Internaţională), valoarea gramaticală,
paranteze de circulaţie, de domeniu etc., descrierea semantică pe baza unei scheme logice, pornindu-se de la cel mai
cunoscut sens către sensurile cu o circulaţie restrīnsă, specifică sau care sīnt īnvechite; fiecare sens conţine: definiţia,
evoluţiile de sens, utilizări stilistice, schimbări gramaticale, construcţii fixe. Paragraful final, nonlexical cuprinde indicaţii
privind (atunci cīnd este cazul) silabarea, variante de accent, variante de pronunţie, forme flexionare (plural, prezent
indicativ), variante lexicale; după bara oblică este indicată etimologia. Omonimele au fost stabilite pe baza diferenţelor
existente īn privinţa etimologiei şi a sensurilor şi sīnt plasate īn funcţie de ordinea alfabetică a indicaţiilor gramaticale
ale cuvīntului-titlu. Forme precum eleghiacesc sau matematicesc au fost considerate variante şi incluse la cuvintele de
IX
bază elegiac şi matematic deoarece s-a considerat că acestea reprezintă adaptări după modele străine, şi nu derivate īn
limba romānă.
2 Locuţiunile au fost alfabetizate ca şi cīnd toate elementele ar fi scrise legat.
3 Semnalările sīnt urmate de valoarea gramaticală şi reprezintă variante lexicale sau diferenţe grafice faţă de corpul
cuvīntului de bază, făcīndu-se trimitere la acesta.
Transcrierea fonetică
La unele cuvinte, īmprumutate mai ales din engleză şi franceză, există diferenţe īntre for ma grafică, tributară etimonului,
şi pronunţia īn limba romānă. De aceea am recurs la intro ducerea unei paranteze fonetice. Transcrierea nu
īnregistrează pronunţia din limba de origine a cuvīntului, ci o adaptare din perspectiva vorbitorului de limbă romānă.
Astfel, nu s-a marcat lungimea vocalelor sau īnchiderea/ deschiderea lor, s-au īnlocuit unele sunete din limba de origine
cu sunete romāneşti apropiate, nazalizarea a fost īnlocuită cu consoana n. Accentuarea s-a indicat potrivit practicii
romāneşti din vorbirea curentă, īn multe cazuri fiind diferită de cea din limba de origine.
Echivalarea grafemelor utilizate pentru această transcriere este reprodusă īn tabelul de mai jos:
Semn Valoarea Exemple
ʹ accent principal fast-food [fastʹfud]
͵ accent secundar fi ve o’clock [͵faivoʹκloκ]
ə sunetul corespunzător literei romāneşti ă din măr
dealer [ʹdilər]
dirty [ʹdərti]
ɶ sunet vocalic pronunţat ca un e cu buzele rotunjite ca pentru o
gafeur [ɡaʹfɶr]
bleu [blɶ]
j semivocala i din iarbă, ied, iolă, iută duty-free [djutiʹfri]
y sunet vocalic pronunţat ca un i cu buzele rotunjite ca pentru u
alură [aʹlyrə]
fondue [fonʹdy]
w semivocala u din rouă
semivocala o din oameni
web [web]
cloisonné [κlwazoʹne]
κ
sunetul corespunzător literei romāneşti c, atunci cīnd nu este urmată de
vocalele e sau i, din mac, act, carte, cuvīnt
sunetul corespunzător grupului de litere ch din romānă, atunci cīnd este
urmat de vocalele e sau i, din chel, chip
discount [disʹκaunt]
collie [ʹκoli]
goalkeeper [ɡolʹκipər]
ɡ
sunetul corespunzător literei romāneşti g, atunci cīnd nu este urmată de
vocalele e sau i, din mag, agricol, gaz, gură
sunetul corespunzător grupului de litere gh din romānă, atunci cīnd este
urmat de vocalele e sau i, din ghem, ghiveci
congresman [ʹκonɡresmen]
gaullism [ɡoʹlism]
gay [ɡei]
ʧ
sunetul corespunzător grupului de litere ci din romānă, atunci cīnd nu este
urmat de vocala e
sunetul corespunzător grupului de litere ce din romānă, atunci cīnd este
urmat de vocala e
chief [ʧif]
capriccioso [κapriʹʧozo]
charter [ʹʧartər]
check-up [ʹʧeκap]
ʤ
sunetul corespunzător grupului de litere gi din romānă, atunci cīnd nu este
urmat de vocala e
sunetul corespunzător grupului de litere ge din romānă, atunci cīnd este
urmat de vocala e
jeans [ʤins]
job [ʤob]
cottage [ʹκotiʤ]
jackpot [ʹʤeκpot]
ʃ sunetul corespunzător literei romāneşti ş din şarpe
fl ash [fl eʃ]
chanson [ʃanʹson]
X
ʒ sunetul corespunzător literei romāneşti j din joc joule [ʒul]
ʦ sunetul corespunzător literei romāneşti ţ din ţară forzato [forʹʦato]
ɳ sunetul corespunzător grupului de litere ng din romānă
feeling [ʹfi liɳ]
consulting [κonʹsaltiɳ]
ɲ n muiat
gnochi [ʹɲoκi]
dońa [doɲa]
λ l muiat caballero [κabaʹλero]
Circulaţia cuvintelor
S-au făcut precizări privitoare la statutul unui lexem prin raportarea la limba literară actuală (īnv.), (pop.), (fam.),
(reg.), (arg.), la perioada sau gradul de utilizare (īn Ev. Med.), (īn sclav.), (īn trecut), (actual), (curent), (ieşit din uz), la
zonele geografice cărora le aparţin anumite realităţi (īn ţările nordice), (īn S-V Asiei), (īn Europa de Vest) sau la domeniul
specific īn care este utilizat (biol.), (bis.), (fiz.), (med.), (īn ind. casn.), (īn mit. greacă); mai ales īn cazul cuvintelor polisemantice,
s-a urmărit stabilirea unei simetrii a indicaţiilor de acest tip, chiar dacă domeniul se subīnţelege din definiţie:
1 (anat.)... 2 (biol.)... 3 (bot.)... Nu s-a pre cizat domeniul atunci cīnd un cuvīnt sau un sens are utilizări īn mai multe domenii
sau are un caracter general.
Cuvintele culte īmprumutate īn perioada exercitării influenţelor specifice limbii romāne vechi (mai ales cuvinte de
origine neogreacă, slavonă sau turcă), care mai sīnt utilizate de unii vorbitori cu o competenţă culturală ridicată, au indicaţii
precum: (fam., iron.) la firitisi, sastisi, simandicos, sau, īn registrul serios, pentru realităţi revolute precum demnităţi, funcţii,
unităţi de măsură etc.: (ist.), (īn vechea organizare adm.), (īn Ev. Med., īn Ţările Rom.) la diortositor, hatman, vătaf; cuvintele
vechi utilizate īn scrieri moderne doar cu valoare stilistică au paranteza (arh.): dăscălie, despărţămīnt, veleat.
Semantica
S-a acordat o atenţie deosebită cuvintelor, sensurilor, expresiilor familiare cu o largă circulaţie īn limba romānă actuală
vorbită şi cu un mare grad de expresivitate; s-a avut īn vedere faptul că uneori, ca urmare a oralităţii, s-au produs modificări
īn privinţa circulaţiei unor cuvinte şi sensuri, indicaţiile din dicţionarele anterioare nemaifiind de actualitate.
Schema de prezentare a fiecărui cuvīnt este cea logică, pornindu-se de la sensul sau sensurile de bază către sensurile
secundare, existente īn etimon sau dezvoltate pe terenul limbii romāne, avīndu-se īn vedere şi frecvenţa īn limba romānă
actuală. S-au utilizat, pentru separarea sensurilor: litere mari (A, B, C), cifre romane (I, II, III), cifre arabe (1, 2, 3), şi,
pentru marcarea sensurilor derivate dintr-un sens principal sau pentru semnalarea schimbării tipului flexionar sau a
valorii gramaticale, urmate de definiţie, rombul plin (‿) şi literele mici (a, b, c). Rombul gol (⁀) şi triunghiul (Δ) sīnt
folosite pentru consemnarea construcţiilor fixe, dar şi pentru marcarea unor valori stilistice, a unor evoluţii semantice
sau gramaticale unde nu este nevoie de definiţie, făcīndu-se precizarea necesară (stilistică, gramaticală etc.) urmată de un
exemplu: s.v. adormi... ⁀ Poet. Satul adormi, īn fine, respirīnd uşor īn freamăt de codri (BRĂ.); s.v. adormitor... ⁀ (adv.)
Glasul de sirenă adormitor de dulce (EMIN.).
Autorii au utilizat exemplificări (personale sau citate din literatura romānă) şi paranteze explicative, pentru nuanţarea
definiţiilor sau pentru explicitarea anumitor construcţii, precum şi paranteze care să surprindă, mai mult decīt alte dicţionare,
utilizările stilistice ale unui cuvīnt, diverse nuanţe de sens. Trimiterile la un anumit autor din care s-a folosit un citat
s-au făcut printr-un sistem de sigle (lista se află īn Bibliografie).
Definiţia este, de obicei, analitică (formată din genul proxim şi diferenţa specifică), iar sinonimele indicate la un
cuvīnt sau la un sens sīnt mai ales acelea care fac parte din limba literară modernă sau din familia cuvīntului respectiv.
De asemenea, a mai fost utilizată definiţia prin sinonime sau serii sinonimice, mai ales pentru cuvintele īnvechite,
regionale, argotice, arhaisme etc.
Pentru evitarea unui exces de exemple care ar fi mărit foarte mult dimensiunile acestui dicţionar, am utilizat paranteze
explicative care precizează contextul īn care apare o vocabulă sau un sens, determinările, relaţiile sintagmatice īn care se
XI
află un cuvīnt, menite a face definiţia mai uşor de īnţeles. De exemplu: la substantive (cu determ...), (precedat de prep. „ ”);
la verbe (despre…), (compl. indică…); la adjective (predomină ideea de calitate), (despre…); (adv., ca determ. al unui adj.
sau adv. căruia īi dă val. de super. abs.) etc. S-au dat mai rar exemple la termeni aparţinīnd stilului ştiinţific, unde s-a pus
accentul pe exactitatea informaţiei.
La termenii familiari s-a avut īn vedere şi coloratura afectivă, prin paranteze precum: (glum.), (iron.), (deprec.) etc.
Informaţii nonlexicale
Informaţiile nonlexicale plasate la sfīrşitul redactării, după bulina neagră, se referă, după caz, la aspecte ortoepice,
ortografice, la flexiune, variante, precum şi la etimologie.
Indicaţiile ortoepice sīnt utile pentru semnalarea pronunţiei corecte, pentru evitarea unor lecturi greşite sau pentru
consemnarea unor rostiri diferite faţă de uzul consacrat īn limba romānă literară: pronunţarea (exįmen... pronunţ.
egzamen); accentuarea (dactķl…acc. şi dįctil), marcarea hiatului acolo unde există posibilitatea ca, respectīndu-se
accentul cuvīntului-titlu, să se pronunţe cu diftong sau triftong (geológ... sil. ge-o-).
S-au specificat şi variantele de scriere: lķder ... scris şi leader.
Indicaţiile gramaticale, marcate cu litere italice albe, care arată funcţia pe care cuvīntul o īndeplineşte īn discurs,
au fost plasate la īnceputul fiecărui articol de dicţionar, după cuvīntul-titlu sau (şi) după numărul de sens, conform
unei scheme fixe, stabilite riguros pentru fiecare tip de lexem, sau īn interiorul unui sens atunci cīnd am avut a face cu
modificarea valorii gramaticale a cuvīntului-titlu, marcată prin romb (gol) dacă nu s-a produs şi o alunecare semantică
definibilă.
S-au indicat terminaţiile la formele de plural ale substantivelor, adjectivelor, ale unor pronume; nu s-a precizat forma
de plural la cuvintele considerate invariabile, la cuvintele pătrunse recent īn limbă, care nu au fost īncadrate morfologic,
la cele care au un plural nesigur sau nu se cunoaşte, precum şi la cele care nu admit pluralul. Īn cazul verbelor, s-a indicat
terminaţia la prezent indicativ persoana īntīi (sau a treia).
Genitiv-dativul s-a marcat la substantivele feminine terminate īn –ie, atunci cīnd acesta este diferit de regula de formare
de la plural (farmacķe... g.-d. -iei).
S-a considerat variantă a unei vocabule cuvīntul care prezintă diferenţe fonetice faţă de o formă īn uz, dar care are
aceeaşi bază etimologică şi aceeaşi semnificaţie. Īn acest dicţionar s-au īnregistrat variantele care au o circulaţie mai mare,
evitīndu-se formele regionale sau vechi, fără circulaţie semnificativă; s-a specificat īn paranteză circulaţia lor, raportată la limba
literară sau la cuvīntul de bază, valoarea gramaticală sau tipul flexionar. De exemplu: băjenįr s.m. (īnv.) ... şi bejănįr,
bejenįr s.m.; bărdįcă s.f. ... şi (pop.) bărdįc, bardįc s.n., s.m., bardįcă s.f. Aceste variante se constituie ca intrări īn ordinea
alfabetică a formei lor cu trimitere la cuvīntul de bază. Acolo unde o variantă are o formă care se justifică printr-un
accident fonetic sau prin etimologie, acest fapt este precizat īn paranteză. S-au semnalat şi variantele grafice pentru a
īnlesni cititorilor găsirea cu uşurinţă a unui cuvīnt.
Secţiunea etimologică este plasată la sfīrşitul paragrafului nonlexical, după o bară oblică (/) şi conţine mai multe
tipuri de explicaţii privitoare la originea fiecărui cuvīnt consemnat īn dicţionar:
1 La cuvintele moştenite din limba latină, care reprezintă elementul aflat la baza limbii romāne, etimonul se
marchează prin indicaţia: /lat.
2 La cuvintele presupuse că aparţin substratului traco-dac se fac trimiteri la limba albaneză: / (probabil) cuv. autoh.;
cf. alb.
3 La cuvintele īmprumutate din limbile popoarelor vecine (slavă veche, bulgară, sīrbă, maghiară, ucraineană ş.a.) sau
din limbile de cultură care au influenţat evoluţia limbii romāne (slavonă, neogreacă, latină, germană, franceză, italiană,
engleză ş.a.), etimoanele sīnt marcate printr-un unghi ascuţit cu deschidere spre dreapta: /4 La formanţii interni:
a) cu sufixe, prefixe, elemente de compunere; se precizează fiecare element, utilizīndu-se īntre ele semnul + : pre- +
facere; expropria + -bil (baza de derivaţie se marchează cu bold italic, sufixul cu italic).
b) creaţi pe teritoriul limbii noastre de la un cuvīnt romānesc; apar menţiuni precum: prin apropiere de..., prin
analogie cu... etc.
XII
c) interjecţii; nu se indică o anumită formă, ci se precizează doar: / onomat.
d) formaţii expresive, cuvinte care prin īmbinări de silabe, prin reduplicări, prin rezonanţă fonetică (adesea īntărite
de analogii) au căpătat un statut īn limba romānă; se face precizarea /form. expr., īnsoţită adesea de trimiteri la alte
cuvinte asemănătoare ca formă şi ca sens.
e) prin schimbarea valorii gramaticale (substantivare, adjectivare, adverbializare), cuvinte postverbale ş.a.; se face
precizarea /de la... sau /v., urmată de cuvīntul de origine scris cu caractere bold italic.
La cuvintele moştenite sau īmprumutate, etimologia directă, adică forma care a stat la baza cuvintelor romāneşti,
este marcată grafic cu caractere bold italic. Tot la această secţiune s-au explicat unele diferenţe īntre forma actuală a
cuvīntului-titlu şi forma etimonului şi s-a arătat cauza care a determinat diferenţierea respectivă: metateză, hipercorecţie,
contaminare, aglutinare, etimologie populară ş.a. Ex.: viclean provine din magh. hitlen; forma cu v iniţial din limba
romānă modernă se explică prin hipercorecţie. Subst. plocon provine din slavonul poklon; forma romānească modernă
se explică prin metateză.
Etimologia indirectă, precedată de indicaţia cf. sau de < după etimologia directă şi transcrisă cu caractere italice,
oferă informaţii suplimentare. Acestea conţin explicaţii menite să elucideze introducerea sau evoluţia anumitor cuvinte
ori sensuri. De exemplu, s.v. atlįs1 s.n. ... /< fr. atlas; cf. nm. pr. Atlas, personaj mitologic a cărui figură a fost tipărită pe
prima culegere de hărţi, īn 1595, a flamandului G. Mercatore. La unii termeni ştiinţifici (din biologie, chimie, medicină,
religie, filosofie etc.), īmprumutaţi de obicei din limbile moderne (etimologie directă), dar bazaţi pe cuvinte aparţinīnd
unor limbi de cultură (mai ales greacă şi latină), s-au precizat şi aceste cuvinte, īnsoţite de traducerea lor īn limba romānă.
De exemplu, s.v. zoolatrķe s.f. (relig.) ... / < fr. zoolātrie; cf. gr. ζῷον „animal”, λατρεία „cult, venerare”.
Īn cazul cuvintelor derivate de la nume proprii sau care sīnt īn relaţie cu un nume propriu, s-au făcut precizări cu
caracter enciclopedic relativ la respectivul nume propriu: eminesciįn, -ă ... / nm. pr. (poet romān) Mihai Eminescu +
-ian; iacobķn, -ă / < fr. jacobin; cf. nm. pr. Couvent de Jacobins, mănăstire dominicană unde a avut loc prima īntrunire
a revoluţionarilor.
Etimoanele au fost transcrise de obicei cu alfabetul utilizat de limba din care s-a făcut īmprumutul (alfabetul grecesc,
chirilic etc.). Atunci cīnd cuvintele romāneşti provin din forme flexionare ale etimonului (plural, aoristul unor verbe
greceşti ş.a.), s-a dat forma respectivă, īnsoţită de forma de bază a cuvīntului.
Dicţionarul mai conţine o listă de abrevieri, bibliografia de referinţă, bibliografia generală, tabele cu alfabetul utilizat
īn limbile: greacă (neogreacă), slavă veche, rusă.
Textul dicţionarului este īnsoţit de ilustraţii, care se constituie īn informaţii analogice pentru unele realităţi concrete.
Īn vederea oferirii unei imagini de ansamblu utilizatorului, dar şi pentru economie de spaţiu, am indicat pe acelaşi desen,
atunci cīnd situaţia o cerea, principalele părţi componente ale obiectului sau fiinţei din imagine, īn loc să i se rezerve
un desen aparte fiecărui element. Īn felul acesta am comprimat mult spaţiul destinat imaginilor, păstrīnd īn acelaşi timp
informaţia utilă. Vezi, spre exemplu, desenele Velatura şi principalele părţi componente ale unei nave sau Calul. Atunci
cīnd desenul reprezintă animale sau plante netratate īn mod special īn cadrul articolului, pentru o informaţie mai precisă
s-a adăugat la legenda imaginii denumirea ştiinţifică a speciei respective. De exemplu, materialul ilustrativ la cuvīntul
cocoş cuprinde, īn afară de imaginile cocoşului-de-munte şi cocoşului-de-mesteacăn, specii definite īn articol, şi desenul
cocoşului-de-prerie, nedefinit, dar care se īncadrează īn tipologia generală a speciei, cu precizarea denumirii ştiinţifice a
păsării (Tympanuchus cupido).
Autorii Dicţionarului explicativ ilustrat sīnt cercetători ştiinţifici principali la Institutul de Filologie Romānă
„A. Philippide” al Academiei Romāne, Filiala Iaşi1: dr. Eugenia Dima, dr. Doina Cobeţ, dr. Laura Manea, dr. Elena
Dănilă, dr. Luminiţa Botoşineanu, cadre didactice de la Universitatea „Al. I. Cuza” din Iaşi: asist. dr. Gabriela E.
Dima şi din īnvăţămīntul preuniversitar: Andrei Dănilă.
1 Pe foaia de titlu, autorii au fost menţionaţi īn ordinea contribuţiei lor la elaborarea acestui dicţionar.
XIII
Lucrarea a beneficiat, pentru consultanţa ştiinţifică īn diferite domenii, de contribuţia unor reputaţi specialişti din
institutele de cercetare academică din Iaşi: dr. Valentin Mihai Bohatereţ, dr. Constantin Iconomu, dr. Gheorghe
Ionesei, dr. Vasile Lupu, de la Universitatea „Al. I. Cuza” – Iaşi: prof. dr. Vasile Arvinte, prof. dr. Teodor Dima,
membru corespondent al Academiei Romāne, prof. dr. Stelian Dumistrăcel, prof. dr. Alexandra Iordan, din instituţii
ştiinţifice, religioase, culturale şi artistice din Romānia: Gabriela Agafiţei, dr. Irina Dumistrăcel, pr. drd. Mihai
Mărgineanu, dr. Lavinia Pavel, drd. Liliana Pīnzariu, din Republica Moldova: Iulian Ciocan, Dorin Onofrei, Vlad
Pohilă, Eudochia Sorocean, Tatiana Şarşova şi din alte ţări: dr. Mauro Barindi (Italia), dr. Alberto Madrona
Fernįndez (Spania).
De un preţios ajutor īn finalizarea volumului ne-a fost doamna Lucia Ciocan, prin efectuarea de corelaţii, corecturi,
operaţii tehnoredacţionale, ca şi ceilalţi colaboratori, prin redactare parţială: dr. Veronica Olariu, drd. Daniela
Butnaru, Rodica Radu, lectura volumului şi alte operaţii: Mariana Belenciuc, Dumitru Boldureanu, Igor Boldureanu,
Gheorghe Chiriţă, Tatiana Chiriţă, Ala Ciobanu, Igor Condrea, Galina Guţanu, Eugen Lungu, Marcela Orjacovschi,
Efim Spīnu, Oana Stoian, Vlad Pohilă, Horia Zava, Aliona Zgardan-Crudu.
Tuturor colaboratorilor le exprimăm şi pe această cale īntreaga noastră recunoştinţă.
Elaborarea unui dicţionar de acest tip este o operă complexă, dificilă şi delicată. Experienţa ne-a arătat că unele
imprecizii, omisiuni şi chiar erori sīnt inevitabile; de aceea mulţumim tuturor celor care ni le vor semnala, īn vederea
unei noi ediţii revăzute şi adăugite.
Eugenia Dima
XIV
GHID DE UTILIZARE A DICŢIONARULUI
adormķ vb. IV. 1 intr. A trece de la starea de veghe la starea de
somn; a īncepe să doarmă. A adormit de curīnd. ⁀ Expr. A
adormi din greu sau a adormi (ca) dus = a adormi profund. Se
lăsă oleacă jos pe iarbă şi adormi dus (CR.). A adormi mort
v. mort. ⁀ Person. Singur vīntul colo, iată, Adormise la răcoare
Sub o salcie plecată (COŞB.). ⁀ Poet. Satul adormi, īn fine, respirīnd
uşor īn freamăt de codri (BRĂ.). ‿ Exager. A plictisi. Un
film care te adoarme. 2 tr. A face (pe cineva) să adoarmă. Līngă
pat, zīmbind stă mama, Adormindu- şi copilaşii (GOGA).
‿ Spec. A face pe cineva să doarmă (şi să devină insensibil)
cu ajutorul unor medicamente, a unor narcotice etc. L- a
adormit cu multe calmante. ‿ Fig. (compl. indică senzaţii, sentimente
etc.) A face să nu simtă, a atenua intensitatea; a alina, a
linişti, a potoli. Cīntīnd, şi- a mai adormit foamea. 3 tr. Fig. A
ameţi, a tulbura, a īmbăta. Mirosul florilor de cīmp īl adormea.
‿ A īncīnta, a duce cu vorba, abătīndu- i atenţia, slăbindu- i
vigilenţa. L- a adormit cu promisiuni mincinoase. 4 intr. Fig. A
muri. Fiinţa tăcută şi palidă… adormi īntr- o zi īn veci
(SADOV.). ⁀ Expr. A adormi īntru Domnul sau a adormi somnul
(cel) de veci (ori somn veşnic) = a muri (creştineşte).
A adormi pe (sau pentru) vecie v. vecie. • prez.ind. adórm.
/ lat. addormīre.
comensalķsm s. n. v. comensualism.
con brķo loc.adv. (muz.; indică modul de executare a unei bucăţi
muzicale) Cu īnsufleţire. • / dar1 conj., adv. A conj. I (leagă prop. sau părţi de prop. advers.)
1 (arată o opoz.) Cu toate acestea, totuşi, īnsă. ⁀ (leagă prop.
princ.) Pīnă acum toţi rīdeau de Prepeleac, dar acum a ajuns
să rīdă el şi de dracul (CR.). ⁀ (leagă părţi de prop.) A fost odată…
un īmpărat mare şi viteaz, dar rău (DELAVR.). ⁀ (leagă o parte de
prop. cu o prop. subord.) Un salt de perspectivă uriaş, dar care
merită īndrăzneala (BOGZA). ⁀ (prop. are şi o nuanţă conces.)
M- oi trezi cu tine acasă… Dar, dă, cearcă şi tu, să vezi cum ţi- a
sluji norocul (CR.). [...] III (introduce o prop. interog.) Oare? Dar
de cīnd aţi pus voi stăpīnire pe mine? IV 1 (īnaintea unui cuvīnt,
care de obicei se repetă, īntăreşte īnţelesul acestuia) Să- i zic
două vorbe, dar vorbe! 2 (exprimă surprinderea, uimirea,
mirarea) Dar frumos mai desenezi! B adv. 1 (īnv., pop.; exprimă
o aprobare) Da, aşa. Auzit- aţi ce- am spus eu? - Dar, mămucă,
ziseră iezii (CR.). ⁀ Expr. (pop.) Păi dar = cum altfel? 2 (īn
prop. afirm., cu rol de īntărire) Fireşte, negreşit, desigur. Cunoşti
pe domnul Leonaş…? - Īl cunosc dar (ALECS.). şi (īnv., pop.) da,
dįră conj. / etimol.nec.
dar2 s. n. I 1 Obiect primit de cineva sau oferit cuiva fără plată,
ca expresie a afecţiunii, a gratitudinii sau a dorinţei de a ajuta;
cadou. De Crăciun toţi copiii primesc cadouri. ⁀ Loc.adj. De
dar = care este primit gratis, care este dăruit. ⁀ Loc.adv. Īn
dar = gratis, degeaba, fără plată. 2 Plocon. 3 Donaţie.
4 (bis.) Prinos, ofrandă. ⁀ Sfintele Daruri = pīinea şi vinul
sfinţite pentru cuminecătură. [...] 6 (pop.) Darul miresei =
sumă de bani pe care mireasa o primeşte īn timp ce dansează o
horă asemănătoare periniţei. II 1 Īnsuşire cu care se naşte cineva;
aptitudine, vocaţie, talent. O fiinţă… īnzestrată cu toate
darurile minţii şi ale inimii (BOGZA). ⁀ Darul suptului v. supt.
⁀ Loc.adj. Cu dar = (despre oameni) care este īnzestrat cu anumite
īnsu şiri, aptitudini etc. Un om cu dar la muzică.
XV
⁀ Expr. A avea darul vorbirii = a fi bun orator. A avea darul
să… (sau de a…) = a avea puterea de a face ceva; a fi īn stare
să…; a fi de natură să… A avea dar v. avea. 2 Avantaj, binefacere.
Sīnt darurile pămīntului şi am pus īn ele inima noastră
(SADOV.). 4 (şi darul preoţiei) Har conferit preoţilor
prin hirotonisire. ‿ Ext. Profesia de preot. 5 (bis.) Fig.
Fiecare dintre cele şapte taine ale bisericii ortodoxe. • pl. - uri.
/ evanghélie s. f. (bis.) 1 Fiecare dintre primele patru cărţi ale
Noului Testament din Biblie, care relatează viaţa, īnvăţătura,
patimile, răstignirea şi īnvierea lui Iisus Hristos, redactate, cu
mici diferenţe, de către evangheliştii Matei, Marcu, Luca şi Ioan.
⁀ Evanghelii apocrife = scrieri din diverse epoci, īn diverse
limbi, care povestesc fapte din viaţa lui Hristos sau relatează
īnvăţături ale sale, dar care nu sīnt acceptate drept autentice
de Biserică. Evanghelii sinoptice v. sinoptic. ⁀ Expr. Literă (sau
cuvīnt) de evanghelie = lucru foarte sigur, mai presus de īndoială,
de care nu trebuie să te īndoieşti. ⁀ Imprec. Mai īnjură şi
tu… că eu am obosit, nu mai pot! Biblia, Vanghelia şi Coranul!
(CAR.). [...] ⁀ Expr. A- şi băga (sau a- şi vīrī, a- şi pune,
a- şi pleca) capul (sănătos sau teafăr, zdravăn etc.) sub evanghelie
= a) a se īnsura; b) a- şi cauza singur neplăceri, īncurcături.
‿ Ext. Biblia. A jurat cu mīna pe evanghelie.
‿ (fam.) Carte de dimensiuni mari, foarte groasă. A pus pe
masă ditamai evanghelia. 2 Doctrina religioasă care are la
bază viaţa şi faptele lui Iisus Hristos, aşa cum sīnt ele relatate
īn Evanghelie. A predicat Evanghelia. ⁀ Fig. Īn locul
evangheliei resemnării şi smereniei, evanghelia frumuseţii şi
a gloriei pămīnteşti (OŢETEA). 3 Ext. Scriere fundamentală,
revelatoare pentru o doctrină, pentru un crez, un domeniu etc.
Găsim sistemul său politic īn īntregi mea sa şi avem, cum se zice,
evanghelia şcoalei (MAIOR.). • pl. - ii. g.- d. - iei. şi (īnv.) evangélie,
(pop.) ivanghélie, vanghélie, vangheįuă s. f. / ҕҒҐҞ ғҕҜҙҲ, m.gr. εὐαγγέλιον.
exįmen s. n. 1 (cu determ. care arată felul, caracterul) Mijloc de
verificare şi de apreciere a cunoştinţelor, a aptitudinilor elevilor,
studenţilor, candidaţilor pentru ocuparea unui post etc.,
prin probe orale sau scrise. [...] 4 Examinare. Se depărtară cu
un pas īndărăt unul de altul, să se contemple, după atīţia ani. Fură
amīndoi satisfăcuţi de examen (CE. PETR.). • pronunţ. egz- .
pl. - e. şi (īnv., reg.) ezįmen s. n. / - inis.
fįctor s. m. I 1 Element esenţial, īmprejurare, condiţie etc. care
determină sau poate determina, influenţa sau explica apariţia
unui proces, a unui fenomen, a unei acţiuni etc. II 1 (şi factor
poştal) Funcţionar, agent poştal care duce corespondenţa la
destinatari; poştaş. ⁀ Factor diplomatic v. diplomatic.
2 (econ.) Mandatar care acţionează īn nume propriu,
avīnd drept de posesiune şi control asupra mărfurilor
īncredinţate. ‿ Agent de licitaţie īn comerţul cu ridicata.
• acc. şi (īnv.) factór. pl. - i. / lichiór s. n. Băutură alcoolică dulce, care conţine esenţe
aromatice. • scris şi liqueur. pl. - uri. / Likör.
taheo- Elem. de compunere „viteză, rapiditate”, „turaţie”.
• şi tahi- , taho- . / τάχος „viteză”, ταχύς „iute, repede”.
videorecorder [ʹvideoriʹκorder] s. n. Videocasetofon care permite
īnregistrarea programelor de televiziune pe videocasetă şi
redarea videocasetelor. • pl. - e. / XVI
C
c. = compus(ă)
capit. = capitalism
card. = cardinal
casn. = casnică
cat. = catalan(ă)
cauz. = cauzal(ă)
cca = circa
ceh. = ceh(ă)
celt. = celtic(ă)
cf. = confer
chim. = chimie
chin. = chinez(ă)
chir. = chirurgie
cib. = cibernetică
cineget. = cinegetică
cinemat. = cinematografie
circ. = circumstanţial(ă)
climat. = climatologie
colect. = colectiv(ă)
com. = comerţ, comercial(ă)
comp. = compus(ă)
compar. = comparativ, comparaţie
compl. = complement, completivă
comunic. = comunicaţii, comunicare
conces. = concesiv(ă)
concl. = concluziv(ă)
concr. = concret(ă); concretizat(ă)
cond. = condiţional(ă)
cond.-opt. = condiţional-optativ
conj. = conjuncţie, conjuncţional(ă)
conjug. = conjugare
conjunct. = conjunctiv
consec. = consecutiv(ă)
constr. = construcţii, construit(ă)
contab. = contabilitate
coord. = coordonare, coordonat(ă)
cop. = copulativ(ă)
cor. = coregrafie
cosm.= cosmologie
cosmet. = cosmetică
cosmon. = cosmonautică
culin. = arta culinară
cumul. = cumulativ
cuv. = cuvīnt
D
dalm. = dalmat(ă)
dan. = danez(ă)
dat. = dativ
decl. = declinare
def. = defectiv(ă)
dem. = demonstrativ(ă)
demogr. = demografie
den. = denumire
deprec. = depreciativ
der. = derivat(ă)
A
abr. = abreviat, abreviere
abs. = absolut(ă)
ac. = acuzativ
acc. = accentuat(ă)
adj. = adjectiv, adjectival(ă)
adm. = administraţie, administrativ(ă)
adv. = adverb, adverbial(ă)
advers. = adversativ(ă)
aeron. = aeronautică
afirm. = afirmaţie, afirmativ(ă)
afr. = afrikaans
agron. = agronomie
agric. = agricultură
alb. = albanez(ă)
alim. = alimentară
amer. = american(ă)
americ. = americanism
analog. = analogic(ă), prin analogie
anat. = anatomie
antic. = antichitate, antic(ă)
antit. = antiteză
antrop. = antropologie
aor. = aorist
ap. = apud
apic. = apicultură
a. plast. = arte plastice
apoz. = apoziţie, apoziţional(ă)
ar. = arab(ă)
arg. = argou, argotic(ă)
arh. = arhaic(ă), arhaism
arheol. = arheologie
arhit. = arhitectură
arom. = aromān(ă)
art. = articol; articulat(ă)
arte dec. = arte decorative
astrol. = astrologie
astron. = astronomie
atr. = atribut, atributiv
aug. = augmentativ(ă)
auto. = automobilistică
autoh. = autohton(ă)
auxil. = auxiliar(ă)
av. = aviaţie
B
bacter. = bacteriologie
Ban. = Banat
basc. = basc(ă)
bg. = bulgar(ă)
bibl. = bibliologie
biochim. = biochimie
biogeogr. = biogeografie
biol. = biologie
bis. = biserică, bisericesc
bot. = botanică
Bucov. = Bucovina
ABREVIERI
XVII
desin. = desinenţă
determ. = determinare,
determinat(ă), determină
d.Hr. = după Hristos
dial. = dialect; dialectal(ă)
dim. = diminutiv
diplom. = diplomaţie
disj. = disjunctiv
distrib. = distributiv
dr. = direct(ă)
Dobr. = Dobrogea
drom. = dacoromān(ă)
E
ebr. = ebraic(ă)
echit. = echitaţie
econ. = economie; ştiinţe economice
egal. = egalitate
electr. = electricitate
electron. = electronică
electrotehn. = electrotehnică
elem. = element
elem. predic. supl. = element
predicativ suplimentar
embriol. = embriologie
emf. = emfatic
engad. = engadin(ă)
engl. = englez(ă)
englez. = englezism
entom. = entomologie
esch. = eschimos(ă)
esper. = esperanto
estet. = estetică
etc. = etcetera
etimol. =etimologie
etnogr. = etnografie
entom. = entomologie
eufem. = eufemistic, eufemism
Ev. Med. = Evul Mediu
exager. = exagerare
exclam. = exclamativ(ă)
expl. = (de) exploatare
explic. = explicativ(ă)
expr. = expresie, expresiv(ă)
ext. = extindere
extract. = extractivă
F
f. = feminin
fact. = factitiv
fam. = familiar(ă)
farm. = farmacie
feud. = feudalism, feudal(ă)
ferov. = feroviar
fig. = figurat
filat. = filatelie
filol. = filologie
filos. = filosofie
fin. = finanţe
finl. = finlandez(ă)
fitopat. = fitopatologie
fiz. = fizică
fiziol. = fiziologie
folc. =folclor
fon. = fonetică; fonologie
form. expr. = formaţie expresivă
forest. = forestier(ă)
form. = formaţie
fotogr. = fotografie
fr. = francez(ă)
fran. = franţuzism
friul. = friulan(ă)
G
gen. = genitiv, genitival (ă)
g.-d. = genitiv-dativ
gener. = generalizare
genet. = genetică
geochim. = geochimie
geod. = geodezie
geol. = geodezie
geofiz. = geofizică
geogr. = geografie
geol. = geologie
geom. = geometrie
geomorf. = geomorfologie
ger. = gerunziu
germ. = german(ă)
germ. med. = germana medievală
german. = germanism
germ. veche = germana veche
gimn. = gimnastică
glum. = glumeţ
gr. = grec (greacă)
grec. = grecism
gram. = gramatică
H
herald. = heraldică
hidrogr. = hidrografie
hidrol. = hidrologie
hidrotehn. = hidrotehnică
hip. = hipism
hiperb. = hiperbolic(ă)
hipocor. = hipocoristic(ă), hipocorism
hist. = histologie
hort. = horticultură
hot. = hotărīt(ă)
I
ib. = ibidem
ident. = identitate
iht. = ihtiologie
imper. = imperativ(ă)
imperf. = imperfect
impers. = impersonal(ă)
impr. = impropriu
imprec. = imprecaţie
ind. = industrie
indic. = indicativ
indir. = indirect
inegal. = inegalitate
injur. = injurios
inf. = infinitiv, infinitival(ă)
inform. = informatică
ingin. = inginerie
instr. = instrumental(ă)
interj. = interjecţie
interog. = interogativ(ă), interogaţie
intr. = intranzitiv
invar. = invariabil(ă)
iotaciz. = iotacizare, iotacizat(ă)
irl. = irlandez(ă)
iron. =ironic
isl. = islandez(ă)
ist. = istorie
istr. = istroromān(ă)
it. = italian(ă)
ital. = italienism
Ī
ī. Hr. = īnainte de Hristos
īntăr. = īntărire
īnv. = īnvechit(ă)
J
japon. = japonez(ă)
jar. = jargon
jur. = ştiinţe juridice, juridic(ă)
jurnal. = jurnalism
L
lat. = latin(ă)
lat. cancel. = latina de cancelarie
lat. med. = latina medievală
lat. pop. = latina populară
lat. scol. = latina scolastică
lat. şt. = latina ştiinţifică
latin. = latinism
licenţ. = licenţios
lingv. = lingvistică
lit. = literatură
lituan. = lituanian(ă)
loc. = locuţiune
log. = logică
M
m. = masculin
magh. = maghiar(ă)
maghiar. = maghiarism
mar. = marină
Maram. = Maramureş
mat. = matematică
mec. = mecanică
med. = medicină
med. jur. = medicină judiciară
med. pop. = medicină populară
med. vet. = medicină veterinară
megl. = meglenoromān(ă)
metalurg. = metalurgie
meteor. = meteorologie
meton. = metonimic
metr. = metrică
metrol. = metrologie
mexic. = mexican(ă)
m. gr. = medio-grec, medio-greacă
microbiol. = microbiologie
milen. = mileniu
milit. = militar
XVIII
miner. = minerit
mineral. = mineralogie
mit. = mitologie
m. m. ca perf. = mai mult ca perfectul
Mold. = Moldova
mor. = morărit
multipl. = multiplicativ
Munt. = Muntenia
muz. = muzică
N
n. = neutru
nat. = natură
nav. = navigaţie
neacc. = neaccentuat(ă)
nec. = necunoscut(ă)
neg. = negativ(ă)
nehot. = nehotărīt(ă)
neobişn. = neobişnuit
neperson. = nepersonal
n. germ. = neogerman
ngr. = neogrec, neogreacă
nom. = nominativ, nominal(ă)
norv. = norvegian(ă)
nm. pr. = nume propriu
nm. pred. = nume predicativ
nr. = număr
num. = numeral
numism. = numismatică
O
ol. = olandez(ă)
Olt. = Oltenia
onomat. = onomatopee
opoz. = opoziţie, opoziţional(ă)
optat. = optativ
optic. = optică
ord. = ordinal
ornit. = ornitologie
oximoron. = oximoronic(ă)
P
paleon. = paleontologie
parapsih. = parapsihologie
part. = participiu
pas. = pasiv
pedag. = pedagogie
pedol. = pedologie
peior. = peiorativ
perf. = perfect
perf. c. = perfect compus
perf. smp. = perfect simplu
pers. = persoană, personal(ă)
persan. = persan(ă)
personif. = personificat
pesc. = pescuit şi instrumente
de pescuit
petrogr. = petrografie
petrol. = petrolieră
piel. = pielărie
piscic. = piscicultură
pl. = plural
poet. = poetic(ă)
pol. = polonez(ă)
polit. = politică
polit. = politică, politologie
pom. = pomicultură
pop. = popular(ă)
port. = portugheză, portughez(ul)
pos. = posesiv(ă)
pr. = principal(ă)
pred. = predicat, predicativ(ă)
pred. nom. = predicat nominal
pref. = prefix, prefixoid
prep. = prepoziţie, prepoziţional
prep. comp. = prepoziţie compusă
prez. = prezent
prezumt. = prezumtiv
princ. = principal
pron. = pronume, pronominal(ă)
pronunţ. = pronunţie, pronunţat
prop. = propoziţie
propoz. = propoziţional (adv.)
prov. = provensală, provensal(ul)
provinc. = provincie
psih. = psihologie, psihiatrie
psihanal. = psihanaliză
R
recipr. = reciproc(ă)
refl. = reflexiv(ă)
reg. = regional
rel. = relativ(ă)
relig. = religie, religios
repet. = repetare, repetat(ă), repetiţie
restr. = restrīngere
ret. = retoric(ă)
retorom. = retoroman(ă)
rom. = romān(ă), romānesc
rrm. = rromani
rus. = rus(ă)
S
s. = substantiv
sard. = sard(ă)
sanscr. = sanscrit(ă)
săs. = săsesc, săsească
sclav. = sclavagism
sculpt. = sculptură
sec. = secol
semiauxil. = semiauxiliar
sg. = singular
sider. = siderurgică
sil. = silabă, silabare
sint. = sintagmă
silv. = silvicultură
smp. = simplu
sinec. = sinecdocă
sl. = slav(ă)
sl. veche = slavă veche
slav. = slavon(ă)
slavon. = slavonism
slov. = sloven(ă)
sociol. = sociologie
sp. = spaniol(ă)
spec. = special, specializare
srb. = sīrb(ă)
statist. = statistică
stil. = stilistic(ă)
sub. = subiect, subiectiv(ă)
subord. = subordonat(ă)
subst. = substantiv, substantival(ă),
substantivat(ă)
sued. = suedez(ă)
suf. = sufix, sufixoid
sup. = supin
super. = superlativ(ă)
Ş
şt. = ştiinţă, ştiinţific(ă)
T
tăb. = tăbăcărie
tăt. = tătar(ă)
tc. = turc(ă)
tehn. = tehnică
telec. = telecomunicaţii
telev. = televiziune
temp. = temporal(ă)
teol. = teologie
text. = textilă
tipogr. = tipografie
top. = toponimie
topogr. = topografie
transp. = transporturi
tr. = tranzitiv(ă)
Transilv. = Transilvania
turc. = turcism
Ţ
Ţara Rom. = Ţara Romānească
Ţările Rom. = Ţările Romāne
ţes. = ţesătorie
ţig. = ţigănesc
U
ucr. = ucrainean(ă)
unipers. = unipersonal(ă)
V
v. = vezi
val. = valoare
var. = variantă
vb. = verb, verbal(ă)
vegl. = vegliot(ă)
vers. = versificaţie
vietn. = vietnamez(ă)
viit. = viitor
vit. = viticultură
vocat. = vocativ
vulg. = vulgar
Z
zic. = zicături
zool. = zoologie
zootehn. = zootehnie
XIX
BIBLIOGRAFIE
*** Dicţionar de istorie veche a Romāniei
(Pa leolitic-sec. X), coordonator D. M.
Pippidi, Bucureşti, Editura Ştiinţifi că
şi Enciclopedică, 1976.
*** Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti,
Editura Nemira, 2001.
*** Dicţionar de terminologie poetică şi retorică,
Iaşi, Editura Universităţii Al. I.
Cuza, 1994.
*** Dicţionar enciclopedic, vol. I-V, Bucureşti,
Editura Enciclopedică, 1993-
2005.
*** Dicţionar enciclopedic ilustrat (DEI),
Chişinău, Editura Cartier, 1999.
*** Dicţionar enciclopedic de artă veche a
Romāniei, Bucureşti, Editura Ştiinţifi -
că şi Enciclopedică, 1980.
*** Dicţionar explicativ al limbii engleze.
The Pinguin English Dictionary, Bucureşti,
Editura Litera Internaţional,
2005.
*** Dicţionar explicativ francez-romān de
medicină şi biologie, Iaşi, Editura Dosoftei,
[f.a.].
*** Dicţionar explicativ şi enciclopedic
al limbii romāne, Bucureşti, Editura
„Floarea Darurilor”, 1997.
*** Dicţionarul explicativ al limbii romāne
(DEX), Ediţia a II-a. Con ducătorii
lucrării: Ion Coteanu, Lucreţia Mareş,
Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic,
1998.
*** Dicţionarul limbii romāne (DA), Tomul
I, partea I: A - B. Bucureşti, Librăriile
Socec, 1913; Tomul I, partea
II: C. Bucureşti, Tipografi a ziarului
„Universul”, 1940; Tomul I, partea III,
fascicula I: D - de. Bucureşti, „Universul”
1949; Tomul II, partea I: F - I. Bucureşti,
Imprimeria naţională, 1934;
Tomul II, partea II, fascicula I: J - lacustru.
Bucureşti, „Universul”, 1937;
Tomul II [partea III]: Ladă - lojniţă
[fără editură şi an], Academia Romānă.
*** Dicţionarul limbii romāne (DLR). Serie
nouă, tom VI-XIV, Bucureşti, Editura
Academiei, 1966 ş.u.
*** Dicţionarul limbii romāne literare
contemporane, Vol. I-IV, [Bucureşti],
Editura Academiei Republicii Populare
Romāne. Volumul I: A-C (1955); volumul
al II-lea: D-L (1956); volumul al
III-lea: M-R (1957); volumul al IV-lea:
S-Z (1958).
*** Dicţionarul limbii romāne moderne,
[Bucureşti], Editura Academiei Republicii
Populare Romāne, 1958.
*** Dicţionarul ortografi c, ortoepic şi morfologic
al limbii romāne (DOOM). Ediţia
a II-a revăzută şi adăugită. Academia
Romānă, Institutul de lingvistică
„Iorgu Iordan - Al. Rosetti”, Bucureşti,
Editura Univers Enciclopedic, 2005.
*** Dicţionar romān-polon = Słownik rumuńsko-
polski, Warszawa, 1970.
*** Dicţionar romān-rus. Ediţia a II-a, revăzută
şi adăugită, Chişinău, Editurile
Gunivas/Arc, 2001.
*** Dicţionar rus-romān. Ediţia a II-a, revăzută
şi adăugită, Chişinău, Editurile
Gunivas/Arc, 2002.
*** Dicţionar tehnic rus-romān, coordonator
Horia Zava, Chişinău, Editurile
Gunivas/Arc, 2004.
*** Dicţionar ucrainean-romān = украļнь-
сько-румуньский словник. Bucureşti;
Cernăuţi, [2001].
*** Enciclopedia arheologiei şi istoriei
vechi a Romāniei, vol. I-IV, Bucureşti,
Editura Enciclopedică, 1994-2000.
*** Enciclopedia civilizaţiei romane, coordonator
Dimitru Tudor, Bucureşti,
Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică,
1982.
*** Enciclopedia limbii romāne, coordonator
Marius Sala, Bucureşti, Editura
Univers Enciclopedic, 2001.
*** Geografi a de la A la Z. Dicţionar de
termeni geografi ci, Bucureşti, Editura
Ştiinţifi că şi Enciclopedică, 1986.
*** Geografi a Romāniei, vol. I-IV, Bucureşti,
Editura Academiei, 1983.
*** Gramatica limbii romāne, vol. I-II,
Ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Bucureşti,
Editura Academiei, 1963.
*** Instituţii feudale din Ţările Romāne.
Dicţionar, Editura Academiei Republicii
Socialiste Romānia, Bucureşti,
1988.
*** Larousse Médical, Paris, Larousse-
Bordas, 1998.
*** Le Nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires
Le Robert, 1993.
*** Micul dicţionar academic (MDA),Vol.
I-IV. Academia Romānă, Institutul
de lingvistic㠄Iorgu Iordan - Al. Rosetti”,
Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic,
A-C – 2001, D-H – 2002,
I-Pr – 2003, Pr-Z – 2003.
*** Mic dicţionar enciclopedic (MDE). Ediţia
a II-a, Bucureşti, Editura Ştiinţifi că
şi Enciclopedică, 1978.
*** Micul dicţionar enciclopedic, vol. I-IV,
Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic,
2001-2003.
*** Noul dicţionar universal al limbii romāne,
Editura Litera Internaţional,
2006.
*** Scurt dicţionar etimologic al limbii
moldoveneşti. Academia de Stat a
XX
RSSM, Institutul de limbă şi literatură,
Chişinău, Redacţia principală a
Enciclopediei sovietice moldoveneşti,
1978.
*** Vocabolario della lingua italiana Zingarelli
2003, Bologna, Editura Zanichelli,
2002 (10).
*** Vocabolario Treccani, Roma, Istituto
della Enciclopedia Italiana fondata da
Giovanni Treccani, 1997.
*** Webster’s Thrid New International
Dictionary of the Englisch Languaje
Unabridged, Könemann, 1993.
*** Webster’s Encyclopedic Unabridged
Dictionary of the English Language,
Gramercy Books, 1994.
J.-M. Adam, F. Revaz, Analiza povestirii,
Institutul European, 1999.
Vasile Arvinte, Die deutschen Entlehungen
in den rumänischen Mundarten (nach
den Angaben des Rumänischen Sprachatlasses),
Berlin, Akademie Verlag,
1971; Raporturi lingvistice romānogermane.
Contribuţii etimologice, Bacău,
Editura Egal, 2002.
Andrei Avram, Contribuţii etimologice,
Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic,
1997.
Andrei Avram, Noi contribuţii etimologice,
Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic,
2001.
Andrei Avram, Probleme de etimologie,
Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic,
2000.
Mioara Avram, Gramatica pentru toţi, Bucureşti,
Editura Academiei, 1986.
I.A. Candrea, Gh. Adamescu, Dicţion

Clientii care au cumparat acest produs, au optat de asemenea si pentru urmatoarele produse, in comenzile lor
Vanga. Sugestii practice si retete
Vanga. Sugestii practice si retete
Atlasul bioenergetic al omului
Atlasul bioenergetic al omului
150 de retete din medicina chinezeasca
150 de retete din medicina chinezeasca
Bioenergetic locuintei
Bioenergetic locuintei
Enciclopedia plantelor medicinale spontane din Romania
Enciclopedia plantelor medicinale spontane din Romania
Fenomenul Vanga
Fenomenul Vanga
Cos produse mai multe
1 x Enciclopedia plantelor medicinale folosite in terapia veterinara
1 x Legenda Luceafarului
1 x Secretele vindecarii cancerului. Strategiile complete in preventia si combaterea cancerului.
120.63 RON




Editura
Alte produse ale editurii
Spune unui prieten
 
Spune-ti cuiva ce stiti despre acest produs.
Tipografie digitala